Cuando estamos aprendiendo inglés, en lo que respecta al vocabulario, es frecuente preguntarnos ¿cuál es la diferencia entre inglés británico y americano?. En la mayoría de los casos te entenderán, pero para evitar problemas es mejor familiarizarse con una serie de palabras de uso muy común a las que referirse de modo diferente en el inglés británico y americano. Utilizar la palabra adecuada en el lugar acertado es la mejor manera de demostrar el dominio del idioma y, puede, que en más de una ocasión te evite algún malentendido.
En este post, el equipo de Global Link Idiomas se centra en darte algunas claves para que tengas más clara la diferencia entre inglés británico y americano en cuanto a su vocabulario. No obstante, debemos tener presente que no es el único ámbito donde el habla de ingleses y norteamericanos se diferencia. Por ejemplo los británicos son mucho más respetuosos con la pronunciación original de las palabras tomadas del francés, así un británico pronunciaría ‘colour’ y un estadounidense un más rotundo ‘color’, también hay diferencias en las formas irregulares de algunos verbos y en muchas expresiones, pero eso lo dejaremos para otra ocasión.
Ejemplos para diferenciar entre inglés británico y americano
Como son innumerables, hemos seleccionado los ejemplos más comunes y los que más os pueden ayudar durante un viaje. Pero, si os animáis estaremos encantados de incluir vuestras propuestas.
Inglés británico Inglés americano Castellano
- Aeroplane Airplane Avión
- Aubergine Eggplant Berenjena
- Autum Fall Otoño
- Bill Check Cuenta o factura
- Biscuit Cookie Galleta
- Bonnet Hood Capota (carro de bebé)
- Boot Trunk Maletero (del coche)
- Braces Suspenders Tirantes
- Breakdown van Tow truck Grúa de remolcar
- Chemist’s shop Pharmacy Farmacia
- Chips French fries Patatas fritas
- Cot Crib Cuna
- Courgette Zucchini Calabacín
- Crisps Chips / potato chips Patatas fritas (en bolsa)
- Current account Checking account Cuenta corriente
- Dummy Pacifier Chupete (de bebé)
- Engaged Busy Línea telefónica ocupada
- Film Movie Película
- Flat Apartment Piso
- Flick knife Switchblade Navaja
- Football Soccer Fútbol
- Gear lever Gearshift Palanca de cambios
- Grill Broiler Parrilla
- Ground floor First floor Primer piso
- Hen night Barchelorette party Despedida de soltero
- Holiday Vacation Vacaciones
- Jump lead Jumper cable Pinzas de batería (coche)
- Jumper Sweater Jersey
- Junior school Elementary school Colegio de primaria
- Lift Elevator Ascensor
- Lorry Truck Camión
- Made Crazy Loco
- Maize Corn Maíz
- Mobile phone Cell phone Teléfono móvil
- Motorway Highway Autopista
- Nappy Diaper Pañal
- Nought Zero Cero (número)
- Paracetamol Acetaminophen Paracetamol
- Pedestrian crossing Crosswalk Paso de cebra
- Petrol Gas Gasolina
- Parking lot Car park Plaza de estacionamiento
- Postbox Mailbox Buzón de correos
- Postcode Zip code Código postal
- Pram Stroller Coche de bébe
- Public transport Public transportation Transporte público
- Queue Line Cola
- Railway Railroad Vía del tren
- Reversing lights Back-up lights Faros de marcha atrás
- Roundabout Traffic circle Rotonda (en carretera)
- Rowing boat Rowboat Bote de remo
- Rubber Eraser Goma de borrar
- Rubbish Garbage Basura
- Sanitary towel Sanitary napkin Compresa
- Sidewalk Pavement Acera
- Single ticket One-way ticket Billete de ida
- Skimmed milk Skim milk Leche descremada
- Solicitor Lawyer Abogado
- Starter Appetizer Aperitivo
- Sweet Candy Caramelo
- Takeaway (food) Takeout, to go Comida para llevar
- Taxi Cab Taxi
- Tea towel Dish towel Paño de cocina
- Tick Check mark Marca de verificar
- Ticket tout Scalper Revendedor
- T-junction Intersection Cruce de carreteras
- Tights Pantyhose Pantys
- Timetable Schedule Horario
- Tin Can Lata
- Trade union Labor union Sindicato
- Trainers Sneakers Zapatillas de deporte
- Tram Streetcar Tranvía
- Trolley Shopping cart Carrito de compra
- Trousers Pants Pantalones
- Underground Subway Metro
- Wagon Car Vagón de tren
- Waistcoat Vest Chaleco
- Wardrobe Closet Armario
- Wholemeal bread Wholewheat bread Pan integral
- Wing Fender Parachoques (coche)
- Zip Zipper Cremallera
Que bueno. Acabo de encontrar el artículo y me ha parecido muy interesante.
La verdad es que los británicos ya están más que acostumbrados a escuchar a la gente hablar con dejes americanos y viceversa. Aunque no les termine de gustar demasiado ☺ En cualquier caso siempre es mejor que nada.
Enhorabuena por el post!
Muchas gracias Jose. Esperamos seguir contando contigo entre nuestros lectores.
Saludos.